Para entender esto, tienes que ir unos cientos años atras (1700-1800) y ver que estaba pasando en Brasil y Argentina.
Sao Paulo era una de las colonias mas grandes (en poblacion, cantidad de gente) en Brasil, y en Argentina, Buenos Aires.
Habia mucho comercio y intercambio entre Buenos Aires y Sao Paulo. El español de Buen Airense se fue cambiando, tomo palabras de Portugese...de alli viene todo el "vos" y el sonido de "sh" para palabras como "llamar" "lluvia" "llorar".
En Portugese, "vos" es "voce"
"llamar" es "chamar"
"lluvia" es "chuva"
"llorar" es "chorar"
con la pronunciacion exactamente igual en los dos colonias (las dos lenguas).
Los Argentinos, y especialmente las personas de Buenos Aires, estan queriendo hablar con las personas de Sao Paulo y Brasil...y obvio que su lengua fue tomando unos sonidos y unas palabras de Portugese.
Una amiga en Sao Paulo me comento que cuando vayas lejos de Sao Paolo en Brasil, la lengua Portugese empieza a usar el "tu" en vez de "vos" y mezclarse con español-el español de naciones como Peru, Venezuela, etc . No puedo confirmar esto, o si otras palabras de Portugese cambian tambien, pero me parece muy razonable que pase esto.
Mas ejemplos, Argentina no es el unico pais donde pasa esto. Pakistan habla Urdu principalmente, es una lengua muy interesante. La manera de escribir, el alfabeto, son como la lengua Arabe (Arabic), pero lo que ellos hablan es casi igual que Hindi, la lengua mas popular del Norte de India. Porque pasa esto? Pakistan y India era un pais antes de 1947, y donde vivia el Rey, en Delhi, hablaba (y habla) Hindi la gente. Por eso la gente de lo que es Pakistan ahora, se fueron cambiando su manera de hablar, sin cambiar su manera de escribir, y Urdu nacio-una lengua que una persona que habla Hindi puede entender, pero una persona que habla Arabe no lo puede entender! Eso es interesante...es como despues de un tiempito, la gente de Buenos Aires cambia tanto su manera de hablar, que empiezan a hablar algo entre español y Portugese-que sea mas parecido a Portugese que a español, tanto que la gente que habla español no entiende que dice los BoenAirense! Mas o menos eso paso en Pakistan.
Otros ejemplos. En Malaysia y Indonesia, donde los Europeos, principalmente de Holanda, dominaron por muchos años, la lengua Malay por ejemplo, tomo el alfabeto de Latin, pero la gente sigio hablando en su manera antigua, agregando mas palabras a su vocabulario. En este caso es porque esa lengua antigua no tenia una manera de escribir, era muy basica sin mucho vocabulario, y cuando aprendieron a escribir esta lengua, tomaron el alfabeto de Latin (Holandes). Lo mismo pasa con las lengua de la gente indigena en el sur de Chile, que hablan Mapundungun. El alfabeto es de Latin (español), porque antes no escribian, y cuando aprendieron a escribir, usaron las letras del grupo mas grande y dominante-los españoles. Fueron agregando mas palabras pero lo escribian en alfabeto Latino.
En general, es mas facil aprender a hablar diferente que cambiar la manera de escribir una lengua. Por eso Frances y Italiano tienen el mismo alfabeto-de Latin, pero lo que cambio fue solamente la manera de hablar, tanto que nacio otra lengua (Frances) que los Italianos no lo entienden. Lo mismo paso entre Ingles y Frances tambien. La gente empezo a hablar en una manera diferente, y despues pusieron palabras diferentes en su manera de escribir, pero usaron el mismo alfabeto que antes. Es decir-primero cambia la manera de hablar, nuevas maneras de pronunciar palabras nacen, despues estas personas cambian las palabras de la lengua pero siguen usando el mismo alfabeto, y si sigue mas el proceso, ultimamente cambian su manera de escribir tambien, y usan otro alfabeto.
muchas gracias por tu información...
ReplyDeletemuy interesante y satisfactoria, siempre me pregunté el porqué en Argentina no pronunciaban la ll.
Ahora lo sé, otra vez gracias,
saludos